Feed_icon
Receba artigos do Xavier aqui...
Orkut Blogblogs Facebook MySpace Twitter Flickr Delicious Youtube Windows Live Messenger Gmail

Aprendendo Latim

É antigo, praticamente ninguém usa (embora tenha sido uma das mais usadas) e tem uma história incrivel é o que torna o aprendizado dessa língua algo maravilhoso

Publicado em 12 de janeiro, 2008 | Categoria: Cultura, História, Opinião

Certas línguas me fascinam, como por exemplo, o Latim, que eu teria o maior prazer de aprender caso não estivesse com preguiça. Claro que não há nenhum caráter funcional para tal, já que a mesma se encontra falecida em meio a livros, documentos históricos e alguns poucos estudiosos, mas alguns como a Igreja Católica ainda usam, sendo a língua oficial da Cidade do Vaticano.

Pudera, antigamente era falada aos redores de Roma e se espalhou pela Europa tornando-se língua oficial do Império e da República Romana e conseqüentemente sendo usada pela Igreja Católica Romana. Por isso se tornou uma língua muito difundida entre os filósofos e os acadêmicos daquele continente, por ser flexível e sintética a maioria dos livros eram escritos nesse idioma. painossolatim

Como a maioria deve saber que o Latim (vulgar, que era falado pelo povão e não o clássico que era falado pelas pessoas mais cultas) é antepassado de muitas línguas faladas hoje, entre outras posso citar o espanhol, o francês, o romeno, o italiano e o nosso bom e mal falado português (influenciado por outras línguas como o francês e de povos indígenas do Brasil). Algumas palavras foram adotadas por línguas como o inglês.

Mas porque diabos ele quer aprender essa língua? Você se perguntaria! Pariter, ego refero, quare it’s frigus (Pois bem, eu respondo, por que é legal), é divertido. Há tantas maneiras de diversão e par mim uma delas é saber uma língua que quase não é usada, por mais estranho (ou maluco) que isso possa parecer. Até porque de maluco o mundo está cheio.

Para quem possa interessar há um tradutor Português -> Latim

Pai Nosso em Latim

Technorati: , , ,

BlogBlogs: , , ,

» Este conteúdo está protegido por Copyright

» Arquivado em Cultura, História, Opinião

Diego Xavier,
Email do autor | todos os posts de Xavier

Se você gostou deste post, escreva um comentário e/ou cadastre-se em nosso feed.

Posts semelhantes:

12 Esclarecimento no artigo “Aprendendo Latim”

  1. helder disse:

    gostaria de saber a tradução de português para latim da seguinte frase:
    “O que não mata endurece”

    [Responder]

  2. Xavier disse:

    Unus ut haud silva exsisto inhumanus.

    Há um tradutor aqui: http://sitededicas.uol.com.br/tradutor.htm

    [Responder]

  3. helder disse:

    unus ut procul frutex duro
    será isto????…
    de qualquer forma muito obrigado pela dica

    [Responder]

  4. Logosphera.com disse:

    Logosphera.com
    Classics Community & Education

    Informamos que o Curso Online Latim 1 ainda está com as inscrições abertas.
    O curso começou no dia 10 de março de 2008, mas é ainda possível inscrever-se até o dia 24.

    A página de divulgação do curso se encontra no link
    http://www.logosphera.com/courses/news/latim1/2008.htm

    Avisamos também o Curso Online Grego Antigo 1, no sistema de fluxo contínuo, aceita inscrições a qualquer momento, pois é o participante que decide quando o curso inicia e estabelece o seu ritmo.
    Veja mais detalhes na página
    http://www.logosphera.com/courses/news/grego1/fcontinuo.htm

    Se puder, ajude-nos a divulgar este curso online, através da internet, ou distribuindo um cartaz impresso que se encontra na página de divulgação.

    Qualquer dúvida, escreva para info@logosphera.com
    Logosphera.com

    [Responder]

  5. Francys disse:

    O link que está sugerido para tradutor na verdade não tem a opção de tradução. Alguns podem estar confundindo Espanhol da América Latina (Latin American Spanish) com a Língua Latina. Abraços.

    [Responder]

  6. bia disse:

    Gostaria da tradução disso:
    Bien, je, d’un temps pra ici, suis une personne qui se sent beaucoup
    malheureux, souffre beaucoup de dans silence par l’un AMOUR de
    celle-ci certaine personne, Bia. Bon, seulement je sais ce que je
    passe, est essayer d’être fort et ne pas réussir, est essayer
    d’oublier et ne pas réussir, c’est feindre pour lequel est tout bien,
    est faire n’importe quoi, est parler à certaines des choses, à
    entendre certaines musiques, est t’entendre en m’appelant, mais savoir
    que mon coeur, toute la journée, est pressé en voulant être à son
    côté, est pleurer avant dormir par savoir que je ne serai à son
    côté le jour suivant, mais, quelquefois je trouve que le temps se
    chargera de tout, néanmoins à chaque jour lequel survivant, je sens
    plus son absence, résumant, suis une personne que

    Bia, JE T’AIME, BEAUCOUP Et POUR TOUT TOUJOURS !

    Même si dans silence, et triste, JE T’AIME AUTRE !

    Mais qui peut fuir de son coeur, de son propre bonheur, si ainsi tu
    trouvez, que n’atteindra pas la même à mon côté, mais tout bien !

    JE T’AIME, T’AIME, JE T’AIME, T’AIME, JE T’AIME, T’AIME, JE T’AIME, T’AIME, JE T’AIME, T’AIME, JE T’AIME, T’AIME, JE T’AIME, T’AIME…- mesmo que em silêncio e muito triste

    obrigado

    [Responder]

  7. Edijane disse:

    Olá! Estou precisando, urgente, da tradução da frase: AS GUERRAS LEVARAM PREJUÍZOS PARA OS HABITANTES DAS ILHAS. É que preciso fazer um trabalho da escola, mas não estou conseguindo traduzir para latim essa frase.
    Por favor, ajude-me.

    [Responder]

    Xavier respondido em julho 4th, 2008 1:39 pm:

    O site para tradução está com problema, desculpe mas não encontrei outro para poder traduzir esta frase, voi ficar devendo essa.

    [Responder]

  8. sandra gomes disse:

    gostaria de saber a tradução da seguinte frase:philosophi currere nom possunt

    [Responder]

    Xavier respondido em julho 16th, 2008 10:06 pm:

    Sandra

    Há um tradutor aqui: http://sitededicas.uol.com.br/tradutor.htm

    [Responder]

  9. Frei Felipe( capuchinho) disse:

    Amigo, estou precisando saber como ficaria a expressão: ” conserva a ordem e ordem conservar-te-á”. Desde já muito obrigado e Paz e Bem!

    [Responder]

    Xavier respondido em julho 16th, 2008 10:03 pm:

    Frei Felipe,

    servo ordo QUOD to order ut conservo te á.

    Há um tradutor aqui: http://sitededicas.uol.com.br/tradutor.htm

    [Responder]

  10. Para que sua foto apareça no seu comentário, cadastre-se no site Gravatar.com.

Trackbacks

Trackback URL para este artigo:
http://diegoxavier.com/aprendendo-latim/trackback/

Esclareça suas idéias

Copyright Xavier© All Rights Reserved 2008 Validar CSS | Validar XHTML Design:YGoY | Changes: Xavier